翻訳には、それぞれ異なったスタイルが存在します。
例えばウェブサイトの翻訳は、それぞれの言語の言い回し、表現方法の違いなどから、元の言語にとらわれ過ぎないである程度柔軟な翻訳をすることを要望される場合が多いです。
他の翻訳においては、もちろん、元のテキストの言語表現に忠実でありつつ、なおかつ雰囲気を壊さないように訳すことが必要とされます。人類学研究の報告書などにそれがいえるでしょう。
法律に関わる翻訳については上記のものとは異なり、元のテキストに忠実に、出来る限り近づいた翻訳をいたします。
このような翻訳のスタイルに関してのいかなるお問い合わせも承っております。